❞ كتاب الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق ❝  ⏤ محمد عناني

❞ كتاب الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق ❝ ⏤ محمد عناني

الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق
تأليف - محمد عناني
الناشر: لونجمان - القاهرة
الطبعة: 2003
258 صفحة

كيف تختلف الترجمة الأدبية عن سائر ألوان الترجمة؟ وما هي النظريات الحديثة التي تقوم عليها؟ ومتي يترجم الشعر نظماً أو نثراً؟ وما هي قواعد ترجمة الأسلوب السردي وكيف تعتبر الترجمة الأدبية فرعاً من فروع الأدب المقارن؟ هذه هي التساؤلات التي يجيب عنها هذا الكتاب, ويشفعها بنماذج تطبيقية من الأدبين العربي والإنكليزي شعراً ونثراً.


يتكون الكتاب من 6 فصول:

الفصل الأول: معنى الترجمة الأدبية:

الأجزاء الجديدة بالنسبة لي الشفرة اللغوية والإحالة
الحيلة التركيبية chiasmus في الإنجليزية

الفصل الثاني: الترجمة ومستويات اللغة:

ترجمة فقرتين من "أيام في بورما" لـ جورج أورويل
ضرورة هضم المترجم للنص الأدبي أولًا
للتحقق من نوع اللغة المستخدمة فيه ونوع البلاغة التي يستخدمها الكاتب قبل الشروع في الترجمة النص الأدبي المترجم يعتبر عملًا أدبيًا جديدًا -وإذا كان الهدف هو إخراج عمل أدبي جديد فلابد أن يقرر المترجم ما إذا كان سيرمي إلى إخراج المقابل أم إلى إخراج البديل.

الفصل الثالث: ترجمة الشعر نظمًا ونثرًا:

مترجم الشعر الإيقاع الذي ينقل معني الإيقاع في اللغة المنقول منها
اللغة العربية ذات إيقاعات كمية أي تعتمد على عدد الحروف السواكن والمتحركة جميعًا باعتبارها أصواتًا تطرق الأذن بغض النظر عن النبر stress أي الضغط على البعض دون البعض. أما الإيقاع في الإنجليزية فهو نبري qualitative أي يعتمد على طريقة نطق المقاطع في الحديث العادي لا على عدد الحروف أو المقاطع.

الفصل الرابع: ترجمة التراكيب البلاغية:

التراكيب البلاغية Rhetorical schemes تختلف عن المحسنات المألوفة في علوم البيان والبديع والمعاني وذلك لأن اللغة الإنجليزية لغة غير معربة وتعتمد على ترتيب الكلمات في الجملة لإخراج المعني.
التكرار المباشر Epizeuxis تكرار اللفظة مباشرة في نفس العبارة ودون فاصل وترجمة هذا النمط يسيرة ويمكن أن يقدم المترجم المثيل التركيبي syntactic equivalent وفى اللغة العربية يعد توكيد لفظي وليد الموقف الدرامي.

الفصل الخامس: ترجمة "النغمة" في النص الأدبي:

إن تحديد النغمة أمر عسير فما بالك بترجمتها من لغة إلى لغة أخرى تختلف عنها في التقاليد الأدبية.
النغمة أقوى في العربية ولكن نكاد نفقد الإحساس بها لبعد الشقة ولغياب صوت العربية الحي عن آذاننا.
تفسير النغمة هو التفسير الذي يحدده الموقف أي تحدده معرفتنا بالمشتركين في الحديث وعلاقاتهم بعضهم بالبعض والمناسبة التي يقولون فيها ما يقولون.
إن الطبع المصري الميال إلى "الطرب والسرور واللهو" حتى في أحلك فترات تاريخنا، قد أثر على نغمة الأدب الذي نكتبه، وجعلنا نحتفل بالكوميديا احتفالنا بالحياة نفسها.
النغمة في العامية المصرية

الفصل السادس: الترجمة الأدبية والأدب المقارن:

التفسير الخاص الذي يخرج به المترجم من النص المراد ترجمته ويكون وفقًا للغته الأم، وعملية التفسير هذه في جوهرها عملية أدب مقارن.
أحيانًا لا تقتصر صعوبة الترجمة الأدبية على المستويات الدلالية للألفاظ بل تتعداها إلى إدراك السياق الثقافي لكل منها فاختيار المترجم للفظ الذي يراه أقرب ما يكون إلى معني الشاعر يتوقف على إلمامه بالتراث الأدبي للغتين.


فهذه فصول في فن الترجمة الأدبية، تهدف إلى إلقاء الضوء على هذا الفن المتخصص من خلال المشكلات التي يصادفها من يمارسه، سواء كان ذلك من العربية إلى الإنجليزية أو العكس، وإلى طرح بعض المبادئ النظرية التي قد تشجع الباحثين على دراستها دراسة علميّة أشمل وأعمق. وهكذا فإن هذه الفصول تعتبر مقدمة لاستقصاء المشكلات والاهتمام بالأسئلة يفوق الاهتمام بالأجوبة فيها، والمادة فيها هي المادة "العملية" التي تناولتها إما بالترجمة أو بالدراسة.


............................
محمد عناني - الدكتور محمد عناني (ولد في 4 يناير 1939) هو مترجم وأديب وكاتب مسرحي وناقد وأكاديمي مصري، يُلقّب بــ "عميد المترجمين".[1] وُلد في رشيد بمحافظة البحيرة.حصل على درجة البكالوريوس (مع مرتبة الشرف) في اللغة الإنجليزية وآدابها من جامعة القاهرة في عام 1959، وحصل على الماجستير من جامعة لندن عام 1970، وعلى الدكتوراه من جامعة ريدينغ عام 1975.[2] صدر له أكثر من 130 كتاباً باللغتين العربية والإنجليزية، تتنوّع بين الترجمات الهامة والأعمال الإبداعية.
❰ له مجموعة من الإنجازات والمؤلفات أبرزها ❞ فن الترجمة ❝ ❞ الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق ❝ ❞ مرشد المترجم إلى أصعب الكلمات الشائعة في اللغة الإنجليزية - محمد عناني ❝ الناشرين : ❞ الشركة المصرية العالمية للنشر - لونجمان ❝ ❱
من كتب تعليم الترجمة - مكتبة الكتب التعليمية.

نبذة عن الكتاب:
الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق

2003م - 1445هـ
الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق
تأليف - محمد عناني
الناشر: لونجمان - القاهرة
الطبعة: 2003
258 صفحة

كيف تختلف الترجمة الأدبية عن سائر ألوان الترجمة؟ وما هي النظريات الحديثة التي تقوم عليها؟ ومتي يترجم الشعر نظماً أو نثراً؟ وما هي قواعد ترجمة الأسلوب السردي وكيف تعتبر الترجمة الأدبية فرعاً من فروع الأدب المقارن؟ هذه هي التساؤلات التي يجيب عنها هذا الكتاب, ويشفعها بنماذج تطبيقية من الأدبين العربي والإنكليزي شعراً ونثراً.


يتكون الكتاب من 6 فصول:

الفصل الأول: معنى الترجمة الأدبية:

الأجزاء الجديدة بالنسبة لي الشفرة اللغوية والإحالة
الحيلة التركيبية chiasmus في الإنجليزية

الفصل الثاني: الترجمة ومستويات اللغة:

ترجمة فقرتين من "أيام في بورما" لـ جورج أورويل
ضرورة هضم المترجم للنص الأدبي أولًا
للتحقق من نوع اللغة المستخدمة فيه ونوع البلاغة التي يستخدمها الكاتب قبل الشروع في الترجمة النص الأدبي المترجم يعتبر عملًا أدبيًا جديدًا -وإذا كان الهدف هو إخراج عمل أدبي جديد فلابد أن يقرر المترجم ما إذا كان سيرمي إلى إخراج المقابل أم إلى إخراج البديل.

الفصل الثالث: ترجمة الشعر نظمًا ونثرًا:

مترجم الشعر الإيقاع الذي ينقل معني الإيقاع في اللغة المنقول منها
اللغة العربية ذات إيقاعات كمية أي تعتمد على عدد الحروف السواكن والمتحركة جميعًا باعتبارها أصواتًا تطرق الأذن بغض النظر عن النبر stress أي الضغط على البعض دون البعض. أما الإيقاع في الإنجليزية فهو نبري qualitative أي يعتمد على طريقة نطق المقاطع في الحديث العادي لا على عدد الحروف أو المقاطع.

الفصل الرابع: ترجمة التراكيب البلاغية:

التراكيب البلاغية Rhetorical schemes تختلف عن المحسنات المألوفة في علوم البيان والبديع والمعاني وذلك لأن اللغة الإنجليزية لغة غير معربة وتعتمد على ترتيب الكلمات في الجملة لإخراج المعني.
التكرار المباشر Epizeuxis تكرار اللفظة مباشرة في نفس العبارة ودون فاصل وترجمة هذا النمط يسيرة ويمكن أن يقدم المترجم المثيل التركيبي syntactic equivalent وفى اللغة العربية يعد توكيد لفظي وليد الموقف الدرامي.

الفصل الخامس: ترجمة "النغمة" في النص الأدبي:

إن تحديد النغمة أمر عسير فما بالك بترجمتها من لغة إلى لغة أخرى تختلف عنها في التقاليد الأدبية.
النغمة أقوى في العربية ولكن نكاد نفقد الإحساس بها لبعد الشقة ولغياب صوت العربية الحي عن آذاننا.
تفسير النغمة هو التفسير الذي يحدده الموقف أي تحدده معرفتنا بالمشتركين في الحديث وعلاقاتهم بعضهم بالبعض والمناسبة التي يقولون فيها ما يقولون.
إن الطبع المصري الميال إلى "الطرب والسرور واللهو" حتى في أحلك فترات تاريخنا، قد أثر على نغمة الأدب الذي نكتبه، وجعلنا نحتفل بالكوميديا احتفالنا بالحياة نفسها.
النغمة في العامية المصرية

الفصل السادس: الترجمة الأدبية والأدب المقارن:

التفسير الخاص الذي يخرج به المترجم من النص المراد ترجمته ويكون وفقًا للغته الأم، وعملية التفسير هذه في جوهرها عملية أدب مقارن.
أحيانًا لا تقتصر صعوبة الترجمة الأدبية على المستويات الدلالية للألفاظ بل تتعداها إلى إدراك السياق الثقافي لكل منها فاختيار المترجم للفظ الذي يراه أقرب ما يكون إلى معني الشاعر يتوقف على إلمامه بالتراث الأدبي للغتين.


فهذه فصول في فن الترجمة الأدبية، تهدف إلى إلقاء الضوء على هذا الفن المتخصص من خلال المشكلات التي يصادفها من يمارسه، سواء كان ذلك من العربية إلى الإنجليزية أو العكس، وإلى طرح بعض المبادئ النظرية التي قد تشجع الباحثين على دراستها دراسة علميّة أشمل وأعمق. وهكذا فإن هذه الفصول تعتبر مقدمة لاستقصاء المشكلات والاهتمام بالأسئلة يفوق الاهتمام بالأجوبة فيها، والمادة فيها هي المادة "العملية" التي تناولتها إما بالترجمة أو بالدراسة.


............................

.
المزيد..

تعليقات القرّاء:

تاريخ الترجمة عند العرب
    أسس الترجمة
    الترجمة علم وفن
    أنواع الترجمة
    مشاكل الترجمة
ترجمة صوتية


أنواع الترجمة
أقسام الترجمة
الترجمة ضمن لغة واحدة
الترجمة من لغة إلى أخرى
الترجمة التحريرية
الترجمة الشفهية
الترجمة التتبعية
الترجمة المنظورة
الترجمة من علامة إلى أخرى


الترجمة وأقسامها المختلفة
فروع الترجمة
تخصصات الترجمة
اقسام الترجمة
معلومات عن تخصص الترجمة
ماهو تخصص الترجمه
تخصص الترجمة ويكيبيديا
وظائف تخصص ترجمة انجليزي

 كتب ترجمة اللغات
أسس الترجمة pdf
كتب الترجمة من الانجليزية الى العربية
تحميل كتاب الترجمة من العربية الى الانجليزية
فن الترجمة محمد عناني pdf
كتب ترجمة للتحميل
اصول الترجمة للمحترفين اكرم مؤمن pdf
تدريس الترجمة pdf
فن الترجمة للطلاب والمبتدئين pdf
ترجمة صوتية

 كتب الترجمة العلمية والنظرية
الترجمة العلمية pdf
كتب ترجمة للتحميل
الترجمة العلمية من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية
فن الترجمة محمد عناني pdf
أسس الترجمة pdf
كتب ترجمه انجليزى عربى pdf
اصول الترجمة للمحترفين اكرم مؤمن pdf
كتب الترجمة من الانجليزية الى العربية


كيف تختلف الترجمة الأدبية عن سائر ألوان الترجمة؟ وما هي النظريات الحديثة التي تقوم عليها؟ ومتي يترجم الشعر نظماً أو نثراً؟ وما هي قواعد ترجمة الأسلوب السردي وكيف تعتبر الترجمة الأدبية فرعاً من فروع الأدب المقارن؟ هذه هي التساؤلات التي يجيب عنها هذا الكتاب, ويشفعها بنماذج تطبيقية من الأدبين العربي والإنكليزي شعراً ونثراً.

كيف تختلف الترجمة الأدبية عن سائر ألوان الترجمة؟ وما هي النظريات الحديثة التي تقوم عليها؟ ومتي يترجم الشعر نظماً أو نثراً؟ وما هي قواعد ترجمة الأسلوب السردي وكيف تعتبر الترجمة الأدبية فرعاً من فروع الأدب المقارن؟ هذه هي التساؤلات التي يجيب عنها هذا الكتاب, ويشفعها بنماذج تطبيقية من الأدبين العربي والإنكليزي شعراً ونثراً.


يتكون الكتاب من 6 فصول:

الفصل الأول: معنى الترجمة الأدبية: 

    الأجزاء الجديدة بالنسبة لي الشفرة اللغوية والإحالة 
    الحيلة التركيبية chiasmus في الإنجليزية

الفصل الثاني: الترجمة ومستويات اللغة: 

    ترجمة فقرتين من "أيام في بورما" لـ جورج أورويل
    ضرورة هضم المترجم للنص الأدبي أولًا 
    للتحقق من نوع اللغة المستخدمة فيه ونوع البلاغة التي يستخدمها الكاتب قبل الشروع في الترجمة النص الأدبي المترجم يعتبر عملًا أدبيًا جديدًا -وإذا كان الهدف هو إخراج عمل أدبي جديد فلابد أن يقرر المترجم ما إذا كان سيرمي إلى إخراج المقابل أم إلى إخراج البديل.

الفصل الثالث: ترجمة الشعر نظمًا ونثرًا:

    مترجم الشعر الإيقاع الذي ينقل معني الإيقاع في اللغة المنقول منها
    اللغة العربية ذات إيقاعات كمية أي تعتمد على عدد الحروف السواكن والمتحركة جميعًا باعتبارها أصواتًا تطرق الأذن بغض النظر عن النبر stress أي الضغط على البعض دون البعض. أما الإيقاع في الإنجليزية فهو نبري qualitative أي يعتمد على طريقة نطق المقاطع في الحديث العادي لا على عدد الحروف أو المقاطع.

الفصل الرابع: ترجمة التراكيب البلاغية: 

    التراكيب البلاغية Rhetorical schemes تختلف عن المحسنات المألوفة في علوم البيان والبديع والمعاني وذلك لأن اللغة الإنجليزية لغة غير معربة وتعتمد على ترتيب الكلمات في الجملة لإخراج المعني.
    التكرار المباشر Epizeuxis تكرار اللفظة مباشرة في نفس العبارة ودون فاصل وترجمة هذا النمط يسيرة ويمكن أن يقدم المترجم المثيل التركيبي syntactic equivalent وفى اللغة العربية يعد توكيد لفظي وليد الموقف الدرامي.

الفصل الخامس: ترجمة "النغمة" في النص الأدبي:

    إن تحديد النغمة أمر عسير فما بالك بترجمتها من لغة إلى لغة أخرى تختلف عنها في التقاليد الأدبية.
    النغمة أقوى في العربية ولكن نكاد نفقد الإحساس بها لبعد الشقة ولغياب صوت العربية الحي عن آذاننا.
    تفسير النغمة هو التفسير الذي يحدده الموقف أي تحدده معرفتنا بالمشتركين في الحديث وعلاقاتهم بعضهم بالبعض والمناسبة التي يقولون فيها ما يقولون.
    إن الطبع المصري الميال إلى "الطرب والسرور واللهو" حتى في أحلك فترات تاريخنا، قد أثر على نغمة الأدب الذي نكتبه، وجعلنا نحتفل بالكوميديا احتفالنا بالحياة نفسها.
    النغمة في العامية المصرية 

الفصل السادس: الترجمة الأدبية والأدب المقارن: 

    التفسير الخاص الذي يخرج به المترجم من النص المراد ترجمته ويكون وفقًا للغته الأم، وعملية التفسير هذه في جوهرها عملية أدب مقارن.
    أحيانًا لا تقتصر صعوبة الترجمة الأدبية على المستويات الدلالية للألفاظ بل تتعداها إلى إدراك السياق الثقافي لكل منها فاختيار المترجم للفظ الذي يراه أقرب ما يكون إلى معني الشاعر يتوقف على إلمامه بالتراث الأدبي للغتين.
    مرحلة الصياغة لا يمكن أن تنفصل عن التفسير فالمترجم في مرحلة الصياغة هو مفسر أيضًا وتقتضي الصياغة أيضًا أخذ عدة عوامل أخرى في الاعتبار منها الجمهور الذي يخاطبه المترجم ونوع اللغة المختارة 
    المترجم هو المفسر والصائغ معًا 

الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق - محمد عناني
تحميل كتاب علم الترجمة بين النظرية والتطبيق pdf
الترجمة الأدبية مشاكل وحلول pdf
نظرية الترجمة الحديثة محمد عناني pdf
محمد عناني فن الترجمة pdf
كتب الدكتور محمد عناني pdf
كتب محمد عناني

 الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق - محمد عناني
تحميل كتاب علم الترجمة بين النظرية والتطبيق pdf
الترجمة الأدبية مشاكل وحلول pdf
الترجمة الادبية مشاكل وحلول
الترجمة الأدبية pdf
خصائص الترجمة الأدبية
مفهوم الترجمة الادبية
محمد عناني فن الترجمة pdf

فهذه فصول في فن الترجمة الأدبية، تهدف إلى إلقاء الضوء على هذا الفن المتخصص من خلال المشكلات التي يصادفها من يمارسه، سواء كان ذلك من العربية إلى الإنجليزية أو العكس، وإلى طرح بعض المبادئ النظرية التي قد تشجع الباحثين على دراستها دراسة علميّة أشمل وأعمق. وهكذا فإن هذه الفصول تعتبر مقدمة لاستقصاء المشكلات والاهتمام بالأسئلة يفوق الاهتمام بالأجوبة فيها، والمادة فيها هي المادة "العملية" التي تناولتها إما بالترجمة أو بالدراسة.

نظرية الترجمة الحديثة محمد عناني pdf



سنة النشر : 2003م / 1424هـ .
حجم الكتاب عند التحميل : 5.5 ميجا بايت .
نوع الكتاب : pdf.
عداد القراءة: عدد قراءة الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق

اذا اعجبك الكتاب فضلاً اضغط على أعجبني
و يمكنك تحميله من هنا:

تحميل الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق
شكرًا لمساهمتكم

شكراً لمساهمتكم معنا في الإرتقاء بمستوى المكتبة ، يمكنكم االتبليغ عن اخطاء او سوء اختيار للكتب وتصنيفها ومحتواها ، أو كتاب يُمنع نشره ، او محمي بحقوق طبع ونشر ، فضلاً قم بالتبليغ عن الكتاب المُخالف:

برنامج تشغيل ملفات pdfقبل تحميل الكتاب ..
يجب ان يتوفر لديكم برنامج تشغيل وقراءة ملفات pdf
يمكن تحميلة من هنا 'http://get.adobe.com/reader/'

المؤلف:
محمد عناني - Mohamed Enani

كتب محمد عناني الدكتور محمد عناني (ولد في 4 يناير 1939) هو مترجم وأديب وكاتب مسرحي وناقد وأكاديمي مصري، يُلقّب بــ "عميد المترجمين".[1] وُلد في رشيد بمحافظة البحيرة.حصل على درجة البكالوريوس (مع مرتبة الشرف) في اللغة الإنجليزية وآدابها من جامعة القاهرة في عام 1959، وحصل على الماجستير من جامعة لندن عام 1970، وعلى الدكتوراه من جامعة ريدينغ عام 1975.[2] صدر له أكثر من 130 كتاباً باللغتين العربية والإنجليزية، تتنوّع بين الترجمات الهامة والأعمال الإبداعية. ❰ له مجموعة من الإنجازات والمؤلفات أبرزها ❞ فن الترجمة ❝ ❞ الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق ❝ ❞ مرشد المترجم إلى أصعب الكلمات الشائعة في اللغة الإنجليزية - محمد عناني ❝ الناشرين : ❞ الشركة المصرية العالمية للنشر - لونجمان ❝ ❱. المزيد..

كتب محمد عناني
الناشر:
الشركة المصرية العالمية للنشر - لونجمان
كتب الشركة المصرية العالمية للنشر - لونجمان ❰ ناشرين لمجموعة من المؤلفات أبرزها ❞ فن الترجمة ❝ ❞ الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق ❝ ❞ مرشد المترجم إلى أصعب الكلمات الشائعة في اللغة الإنجليزية - محمد عناني ❝ ❞ الألفاظ والتعبيرات والتراكيب الفارسية المعاصرة .فصحى وعامية ❝ ❞ نظام الارتباط والربط في تركيب الجملة العربية مصطفى حميدة ❝ ❞ معجم لونجمان للأخطاء الشائعة فى الانجليزية ❝ ومن أبرز المؤلفين : ❞ محمد عناني ❝ ❞ عبد الوهاب علوب ❝ ❞ مجموعة من المؤلفين ❝ ❞ الدكتور مصطفي حميدة ❝ ❱.المزيد.. كتب الشركة المصرية العالمية للنشر - لونجمان